memkompreneble

"Ekde kiam homoj la unuan fojon forlasis siajn kavernojn kaj renkontis aliulojn kun aliaj vidpunktoj kaj aliaj lingvoj ekzistas revo: mortigi ilin, por ke ni ne devu lerni ilian lingvon nek kompreni ilian vidpunkton." – citaĵo el la filmo "The Beast With a Billion Backs" de la usona tv-serio Futuramo – tiu ŝerco evidente celas al esperanto, ĉar en la sama filmo oni ankaŭ proponas senseksajn pronomojn "shklim" kaj "shkler" por la angla

tradukmemoroj trovitaj 2010-05-23

Filed under: neenkategoriigitaj — memkompreneble @ 18:45

Hobiaj aŭ profesiaj tradukantoj eble konas la ideon de tradukmemoro kiu storas tradukojn por reuzo en aliaj projektoj. Krei tiajn tradukmemorojn el publike haveblaj tradukoj de esperantlingvaj dokumentoj en la interreto estis proponita kiel parta celo de la korpuskolektada projekto de la aŭtoro de ĉi tiu blogo, dum la ĉefa celo estis starigi laŭeble grandan kolekton de esperantlingvaj dokumentoj. Sekvante la evoluon de la malferma paralela korpusprojekto OPUS mi ĵus hieraŭ ekvidis ke nun haveblas pretaj dulingvaj TMX-oj kun esperanto kaj preskaŭ cent aliaj lingvoj, kreitaj el la internaciigaj mesaĝoj de la KDE4-surfaco. Tamen, indas kritike pritaksi ties kvaliton antaŭ ol ekuzado, ĉar ili ŝajnas aŭtomate kreitaj kaj enhavas multajn kontrolsimbolojn kaj aldonajn etikedojn uzitajn de KDE mem.

Advertisements
 

One Response to “tradukmemoroj trovitaj”

  1. Valdas Banaitis Says:

    La dubo estas ghustatempa. La tekstojn necesas redakti por ke ili estu modelaj. Bedawrinde la tradicia traduka gramatiko ne adekvatas la sinTEKSan strukturon de Esperanta propozicio kaj la unikan morfofoneman subfundamenton de vortoroloj. Tio estas U O A E I (vokaloj inkluzive diftongojn krom ej/ew) kaj konsonantoj S, N, T (participaj nt/t post vokaloj IAO en akcenta silabo). Guglu pri “gramatikaj fonemoj”, unuafoje menciita de A.Gacond en 1969, ankaw pri MALSUBJEKTO, kiun ekuzis E.Fabian, alinome antisubjekto. Ghi estas verba komplemento (ajna cirkonstanco predikata), formebla trimaniere: per -N, per JE (ajna prepozicio) aw per adverbo (baza aw -E).
    Valdas Banaitis el Litvo


Respondi

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Ŝanĝi )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Ŝanĝi )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Ŝanĝi )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Ŝanĝi )

Connecting to %s